Είχα λοιπόν ένα στοίχημα μ’έναν φίλο μου, το γυμναστή που σας έλεγα. Εφόσον το πασίγνωστο τραγούδι Εγώ Δεν Μπορώ του Μάκη Δημάκη έχει τη μουσική του αράβικου Ταμάλλι Μαάκ, που έβαζε και τα δύο συχνά στο γυμναστήριο, ήμουν σίγουρος ότι θα είχε μεταφραστεί σε πολλές άλλες γλώσσες. Του΄είπα λοιπόν ότι σίγουρα θα υπάρχει και στα εβραϊκά, αλλά δεν το πίστευε με την καμία. Τελικά το βρήκα!

Και αυτό είναι το αρχικό αράβικο.

Και τέλος, αυτό είναι το δικό μας, το ελληνικότατο!

Από τις τρεις παραπάνω εκτελέσεις, μόνο το δικό μας είναι γυφτοειδές με κλαρίνα, πολύ γαύγισμα κλπ. Το εβραϊκό απ’την άλλη τείνει επικίνδυνα προς το ευρωπαϊκό.
Το αρχικό τραγούδι είναι αράβικο, του αιγύπτιου τραγουδιστή Αμρ Ντιάμπ, και πρωτοκυκλοφόρησε το 2000. Έκτοτε έγινε μεγάλη επιτυχία και η μουσική του επενδύθηκε με στίχους σε πολλές γλώσσες, όχι απαραίτητα σε απευθείας μετάφραση. Σύμφωνα με την αγγλική Wikipedia, έχει μεταφερθεί στα αλβανικά, στα αρμενικά, στα βουλγαρικά, στα αγγλικά (τρεις εκτελέσεις), στα ελληνικά (δύο εκτελέσεις), στα εβραϊκά, στα χίντι και τα ουρντού, στα κανάντα, στα περσικά, στα ρουμανικά, στα ρωσικά, στα ισπανικά, στα ταμίλ και στα τουρκικά. Αν προσέξατε, οι περισσότερες εκτελέσεις έχουν γίνει σε γλώσσες της ανατολικής Ευρώπης, της Μέσης Ανατολής και της Ινδίας. Από δυτικόευρωπαϊκές γλώσσες, έχει γίνει μόνο στα ισπανικά, όπου τέτοιες μουσικές ακούγονται, ενώ οι αγγλικές εκτελέσεις είναι κυρίως μίγματα με αραβικά, και δεν πιστεύω να ακούγονται πολύ, τουλάχιστον όχι τόσο όσο εδώ. Επίσης δεν έχει γίνει καμία εκτέλεση του άσματος σε βόρεια, κεντροευρωπαϊκή ή δυτικοευρωπαϊκή γλώσσα. Το τραγούδι για παράδειγμα δεν υπάρχει στα γερμανικά, τα ολλανδικά ή τα σουηδικά. Γιατί;
Οι στιχουργοί κράτησαν τη μουσική, άλλα όχι το στίχο. Κάθε εκτέλεση σε άλη γλώσσα έχει εντελώς διαφορετικό νόημα. Και πάλι μόνο το δικό μας είναι εντελώς γύφτικου περιεχομένου. Το αράβικο Ταμάλλι Μαάκ σημαίνει «Πάντα μαζί σου» και είναι ερωτικού περιεχομένου (μετάφραση). Το εβραϊκό Ατά βε Λιβί σημαίνει «θα είσαι στην καρδιά μου» και αναφέρεται σ’ένα παιδί που ακόμα κι όταν μεγαλώσει και πάει στο στρατό να πολεμήσει, ακόμα κι αν κάνει λάθη ή αποτύχει στη ζωή του, θα παραμένει στην καρδιά της μα΄νας του (μετάφραση).
Όπως είπα παραπάνω, υπάρχει και μια ακόμα, λιγότερο γνωστή ελληνική εκτέλεση του τραγουδιού. Είναι το «Για πρώτη φορά» Του Λεφτέρη Πανταζή, το οποίο πλησιάζει πολύ περισσότερο στο αρχικό.

Σας δίνω επίσης μερικές ακόμα εκτελέσεις του τραγουδιού:

Το τούρκικο.

Το ισπανικό.

Το ινδικό.

Το ρωσικό.

Το αλβανικό.

Και μια αγγλική εκτέλεση.

Το τραγούδι έχει χρησιμοποιηθεί και σε μερικές ινδικές ταινίες. Η μουσική του, αν εξαιρέσουμε την εκτέλεση του Μάκη Δημάκη, κάνει για ταινίες. Εμένα ωστόσο μου φαίνεται κάπως λυπητερή και πονεμένη.

Τελικά υπήρχε το τραγούδι και στα εβραϊκά, αλά και σε πολλές άλλες γλώσσες. Το στοίχημα όμως, όπως ήταν φυσικό, δεν πληρώθηκε.

Advertisements