Πηγή ο μεγαλύτερος θησαυρός αποφθευγμάτων, τα
Βικιφθεύγματα.

  • «Ακόμη και η τυφλή κότα βρίσκει έναν σπόρο.»
    Γερμανικά: Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
    «Γνωστός σαν παρδαλό σκυλί.»
    Γερμανικά: Bekannt wie ein bunter Hund.
    «Γεμάτο στομάχι, δεν σπουδάζει εύκολα.»
    Γερμανικά: Voller Bauch studiert nicht gern.
    «Δεν ήταν να γίνει.»
    Γερμανικά: Es hat nicht sollen sein.
    «Δεν υπάρχει κανένα βότανο κατά της βλακείας.»
    Γερμανικά: Gegen Dummheit ist kein Kraut gewachsen.
    «Η ευκαιρία κάνει τον κλέφτη.»
    Γερμανικά: Gelegenheit macht Diebe.
    «Η ζήλια και ο διάβολος τρων από το ίδιο πιάτο.»
    Γερμανικά: Der Argwohn isst mit dem Teufel aus der gleichen Schüssel.
    «Η όρεξη έρχεται με το φαγητό».
    Γερμανικά: Der Appetit kommt beim Essen.
    «Η φτώχια είναι η μητριά κάθε τέχνης.»
    Γερμανικά: Armut ist aller Künste Stiefmutter
    «Ηλικία δεν προστατεύει από βλακεία.»
    Γερμανικά: Alter schützt vor Torheit nicht.
    «Η στενοχώρια του ενός είναι η χαρά του άλλου.»
    Γερμανικά: Des einen Leid ist des andern Freud.
    «Και άλλες μητέρες έχουν όμορφες κόρες.»
    Γερμανικά: Auch andere Mütter haben schöne Töchter.
    «Καλός νομικός, κακός χριστιανός.»
    Γερμανικά: Guter Jurist, schlechter Christ.
    «Καλύτερα αργά, παρά ποτέ.»
    Γερμανικά: Besser spät als nie.
    «Καλύτερα τέλος με φρίκη, παρά φρίκη δίχως τέλος.»
    Γερμανικά: Besser ein Ende mit Schrecken als ein Schrecken ohne Ende.
    «Μετά από την μπόρα έρχεται η λιακάδα.»
    Γερμανικά: Auf jeden Regen folgt auch Sonnenschein.
    «Μια συμφορά σπάνια έρχεται μόνη.»
    Γερμανικά: Ein Unglück kommt selten allein.
    «Μοιρασμένη δυστυχία είναι μισή δυστυχία.»
    Γερμανικά: Geteiltes Leid ist halbes Leid.
    «Μοιρασμένη ευτυχία είναι διπλή ευτυχία.»
    Γερμανικά: Geteilte Freude ist doppelte Freude.
    «Ο διάβολος χέζει μονάχα όπου ήδη υπάρχει λίπασμα.»
    Γερμανικά: Der Teufel macht nur dorthin, wo schon gedüngt ist.
    «Ο δρόμος για την κόλαση είναι στρωμένος με καλές προθέσεις.»
    Γερμανικά: Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert.
    «Ο καθένας να σκουπίζει μπροστά στη δική του πόρτα.»
    Γερμανικά: Ein jeder kehre vor seiner eigenen Tür.
    «Οι αντρικές κλανιές είναι ποιοτικότερες.»
    Γερμανικά: Herrenfürze sind nun mal edler.
    «Ο Μάιος ανανεώνει τα πάντα.»
    Γερμανικά: Alles neu macht der Mai.
    «Όποιος φωνάζει, έχασε ήδη.»
    Γερμανικά: Wer schreit hat schon verloren.
    «Όπου υπάρχει θέληση, υπάρχει και τρόπος.»
    Γερμανικά: Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
    «Ότι γυαλίζει δεν είναι οπωσδήποτε χρυσός.»
    Γερμανικά: Nicht alles was glänzt ist Gold.
    «Ο υγιής δεν γνωρίζει τον πλούτο του.»
    Γερμανικά: Der Gesunde weiß nicht, wie reich er ist.
    «Ο ύπνος είναι το καλύτερο φάρμακο.»
    Γερμανικά: Der Schlaf ist die beste Medizin.
    «Ο χρόνος γιατρεύει κάθε πληγή.»
    Γερμανικά: Die Zeit heilt alle Wunden.
    Ο χρόνος δεν γιατρεύει τις πληγές..απλώς συνηθίζεις…
    Zeit heilt keine Wunden…man gewoehnt sich nur daran..
    «Ο χρόνος είναι ο καλύτερος γιατρός.»
    Γερμανικά: Die Zeit ist der beste Arzt.
    «Παλιός έρωτας δεν σκουριάζει.»
    Γερμανικά: Alte Liebe rostet nicht.
    «Πάντα ένας θα είναι τρελλός.»
    Γερμανικά: Einer spinnt immer.
    «Πρώτα το φαΐ και μετά η ηθική.»
    Γερμανικά: Erst kommt das Fressen, dann die Moral.
    «Πολύ κακό για το τίποτα»
    Γερμανικά: Viel Laerm um nichts
    «Τέλος καλό, όλα καλά.»
    Γερμανικά: Ende gut, alles gut.
    «Το ένα χέρι πλένει το άλλο.»
    Γερμανικά: Eine Hand wäscht die andere.
    «Το κοράκι δεν βγάζει μάτι άλλου κορακιού.»
    Γερμανικά: Eine Krähe hackt der anderen kein Auge aus.
    «Τα σκυλιά δαγκώνουν τον τελευταίο.»
    Γερμανικά: Den letzten beißen die Hunde.
    «Το καμένο παιδί φοβάται τη φωτιά.»
    Γερμανικά: Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.
    «Το μήλο δεν πέφτει μακριά απ’ τον κορμό.»
    Γερμανικά: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.
    «Το χρήμα κυβερνά τον κόσμο.»
    Γερμανικά: Geld regiert die Welt.
    «Το ψάρι βρομάει απ’το κεφάλι.»
    Γερμανικά: Der Fisch stinkt vom Kopfe her.
    «Το ψέμα έχει κοντά ποδάρια.»
    Γερμανικά: Lügen haben kurze Beine.
  • Βλέπουμε ότι οι περισσότερες παροιμίες έχουν αντίστοιχα και σε δικές μας, αφού θέλουν να εκφράσουν τις ίδιες γενικές αξίες και διαπιστώσεις. Παρατηρούμε επίσηςβ πολλές σχετιζόμενες με δουλειά, διαχείριση των δυσκολιών κι άλλων σημαντικών αξιών που αποδίδονται παραδοσιακά στους Γερμανούς. Οι δύο επόμενες δημοσιεύσεις θα συνεχίσουν με γερμανικά θέματα ιστορίας και παραΪστορίας.

    Advertisements