Σήμερα πήγα ν’αναβαθμίσω το Adobe Flash Player, επειδή δεν παίζει τα βίντεο στο γιουτιούμπ και χρειάζομαι νέα έκδοση. Στο σύνδεσμο προς τη σελίδα της Adobe έλεγε «κάντε λήψη…». Σε κάθε ελληνική σελίδα ή έκδοση σελίδας χρησιμοποιείται αυτό το «κάντε λήψη», π.χ. ¨»κάντε λήψη του τάδε προγράμματος, της τάδε αναβάθμισης ή του τάδε αρχείου». Στα αγγλικά αυτό θα ήταν «download».
Απορώ γιατί χρησιμοποιείται τόσο πολύ κι απ’όλους αυτή η άσχημη περίφραση, ενώ θα μπορούσε να είναι «κατεβάστε» ή «λάβετε». Δεν έβρισκε κατάλληλη μονολεκτική ελληνική λέξη το μυαλάκι των μεταφραστών, ή γίνεται η μετάφραση με μηχανάκι;
Αυτό το λάθος θά’πρεπε να διορθωθεί, αλλά τώρα έχει διαδοθεί τόσο πολύ στο χώρο των υπολογιστών, ώστε αυτό να μη μπορεί να γίνει.

Advertisements